Content that connects international audiences

In today’s world, content drives sales, marketing, user engagement, and even user experience. Most successful companies have stopped competing on features and now focus on brands, and brands are primarily driven by storytelling.

Did you know!

More than half of the purchase decisions are made before the customer even reaches out to the supplier! That is why, in the content economy, every company is a media company.

Having a translation and localization plan in place is a natural fit within an organization’s digital transformation strategy. Out of the world’s billion residents, just 20% – 1.5 billion – speak English. If you are only producing marketing and product copy in one language, you’re missing out on profitable new customer markets simply by not localizing your content.


Do you wish your potential local customers to know about you?


If you want your local customers to know about you, first you have to adapt yourself to the language they speak and the perspective they view things. Localization helps you break the linguistic and cultural boundaries, which allows your brand to blend in and then stand out. Hence, connecting to your international audiences with ease.

How important is localization of your marketing content?

Localization is no longer just an option for companies that want to go global; it is now becoming a must, a strategic plan that can help a brand survive abroad. By localizing your website, products or marketing campaigns, you are building a bridge to your target customers and making your brand more memorable in local markets/international audiences. So, here are some key benefits of content localization that are less obvious but also really important;

Market expansion

Localization helps you break the linguistic and cultural boundaries, which allows your brands to blend in and then stand out. It is true that market penetration success depends on other factors such as product, price, place and promotion; however, without the aid of localization, it is more likely that cultural conflicts will block your way before you can step into the market.

Sales growth

By communicating with your customers in their own language and creating mutual understanding, you are building trust and commitment with them. That will make them more comfortable when dealing with you and making a purchase. Research shows that 57% of customers said that to obtain information in their own language is more important than price. Therefore, with localization, you are to set a pace for your competitors.

Customer satisfaction

Localization is not just about translation. It is about thoughtfully refining and adapting the content to suit local culture. Without a careful localization plan, your million-dollar campaign can be turned into something hilarious or even offensive to the local customers. The unwanted effects of a localization fail can cause intensive damages to your brand image. Localization will help you avoid those damages and create appealing user experience for your diversified target customers. It is a way to show your customers that you care about them and truly understand what they need. Therefore, your overall customer conversion will increase significantly.

Risk Reduction

In some countries, certain colors or expression can bear the meaning of bad luck or insult. There are certain risks from cultural conflicts when you go global. Your localization agency can help you stay away from those possible blunders.

Localization acts as a precaution for you to ensure that your business runs smoothly in other country. The investment in localization will benefit you in both short-term and long-term. It would be a big loss if you have to spend money and time to fix the screw-ups caused by the lack of proper localization. That is why the importance of localization cannot be denied.

In conclusion

Remember, at the end of the day, people won’t buy a product if they can’t understand what they’re buying. Seems obvious, right? Investing in localized experiences is a proven way to drive your organization’s global growth. Create content that connects international audiences to your product or services.

What is a Translation Service Company

As far as normal use, interpretation organization is a more established, progressively conventional term, while Language Service Provider (LSP) is an increasingly current, ordinarily utilized term for an organization or accomplice that gives an expansive scope of interpretation or etymological administrations.

In this time where interpretation organizations are duplicating continuously, it must test to search for an interpretation accomplice that meets your criteria. Each business has a one of a kind arrangement of necessities, and it is difficult to discover a specialist co-op that meets every one of the desires. When you settle on the choice to decipher your business, certain difficulties present themselves.  There is no uncertainty that machine interpretation offers a convenient solution. Not exclusively is it financially savvy, yet in addition it likewise moment and advantageous. Notwithstanding, it isn’t something solid. What’s more, on the off chance that you are searching for the best interpretation administrations for your business, at that point the strict interpretation by the machine may not be the best thought.


The interpretation administrations spread significant businesses that include:

  • Retail and E-Commerce
  • Life Sciences
  • Lawful
  • Media and Entertainment
  • Money
  • Publicizing, Marketing, PR
  • Mechanical and Manufacturing
  • Travel and Hospitality
  • Vitality and Mining
  • Equipment, Software, Technology
  • Government

South African Translation Services Companies

Since we’re careful about the client’s venture, we require our interpreters to be better than the rest. So as to work well for the client’s, they should be local speakers of their dialects and have long stretches of involvement in the enterprises for which they perform authoritative archive interpretation. A few interpreters are lawyers who have lived and worked in different nations giving them direct involvement with the local language and lawful wording. The client likewise has the additional affirmation that all legitimate interpretation administrations are performed physically. The client will never endure on account of flawed, PC created interpretations that regularly have humiliating and expensive outcomes. Furnished with interpretation recollections, particular lawful word references and different guides; the client’s interpreter will fill in as a component of the group to create the exact interpretation of authoritative reports required. We comprehend the requirement for reason-ability and security when mentioning the interpretation of authoritative records. We’ll happily consent to privacy arrangements and take a particular estimate that the client esteems important to ensure delicate data.

South African Language translation services companies offer lawful interpretation administrations for both the private and the open part. With respect to business interpretations, in the private segment it is regularly about legitimate issues. The writings worried about lawful undertakings are amazingly perplexing and requesting. So as to accomplish the best outcome or the ideal interpretation report that compares to the first, master learning is required. Other than that, the present day interpretation innovation for making interpretation memory and industry explicit term-bases that assurance the consistency of the substance and the phrasing of client’s interpretations are utilized. Peruse progressively about wording the executives administration. Our lawful interpretation administrations incorporate deciphering:

  • Agreements and understandings
  • Court documentation
  • Enactment
  • Articles of affiliation
  • Organization rules
  • Guidelines and mandates
  • Licenses, items and administration diagrams
  • Field-tested strategies
  • EU documentation

Machine Translation Errors

Machine translation (MT) is still a huge challenge for both IT developers and users. From the initiation of machine translation, problems at the semantic levels have been faced. Machine translation can be referred to as the process by which computer software is used to translate a text from one natural language (such as English/Afrikaans) to another (such as French/Swahili).

Today despite progress in the development of MT, its systems still fail to recognize which synonym; collocation or word meaning that should be used. Although mobile apps are very popular among users, errors in their translation output create misunderstandings.

A brief history about machine translation

The origins of machine translation can be traced back to the work of Al-Kindi, a 9th-century Arabic cryptographer who developed techniques for systematic language translation, including crypt-analysis, frequency analysis, and probability and statistics, which are used in modern machine translation. The idea of machine translation later appeared in the 17th century. The field of machine translation was founded with Warren Weaver’s Memorandum on Translation (1949). The first researcher in the field, Yehosha Bar-Hillel, began his research at MIT (1951). A Georgetown University MT research team followed (1951) with a public demonstration of its Georgetown-IBM experiment system in 1954. MT research programs popped up in Japan and Russia (1955), and the first MT conference was held in London (1956).(wikipedia)

Can Machine translations out-compete professional translators too!

Although computer/technology has stolen the spotlight from humans in many sectors, they aren’t a threat to professional translators. Here are the main reasons why.

Today, we all have access to an automatic translator, and it is also true that we are often tempted to use this tool. But only a couple of uses are enough to realize that these tools are not always effective. This is because they provide literal translations in their raw state, without taking into account cultural and contextual factors, which is essential to any professional translation. This is the main reason why automatic translations often make mistakes.

Some sample machine translation error instances

The type of document

machine translation errors

Firstly, translation tools are very general. The reason is simple: they’re supposed to be useful with any type of document. This is where the worst enemy of machine translation tools comes in: ambiguity. You will find below a small example that should make you smile, where the computer obviously unwanted translated “female jacket” in Brazilian PT and into Spanish languages.

Translation model

Another flaw of translation tools lies in the translation model. These tools compare numerous collections of texts and draw translation rules from them. Despite these rules, for each new translation, the professional translator is faced with new issues which only they alone can solve by making choices. These choices cannot be made by the software.

Machine translation errors

Some examples of machine translation errors:

Machine translation errors

Here’s another example of a machine translation error of a sentence in French that was automatically translated into English

Here, ambiguity has led to a computer error still. The verb “sauter” in French can be translated as to jump, or to skip in English, depending on the context. Unluckily for these far-from-perfect tools, the verb “sauter” was used incorrectly. It should have been used to mean “skip” in order to conserve the original meaning of the sentence.

In addition, in a medical or legal context, a bad translation could have serious consequences.

In conclusion

The results are disappointing, because even after almost 70 years of MT research and improvement, researchers still cannot offer a system that would be able to translate with at least 50% correctness.

Always be cautious of these types of tools. They can be useful in some cases, but their limits must never be overlooked. Our advice to you is to always opt for professional translation services.

2020 Magical travel tips to a Swahili land

Are you planning for a trip to a Swahili speaking country? Yes! Whether you’re travelling to Kenya, Tanzania, Burundi, Uganda or any-other Swahili speaking country, you’ll need a couple of useful phrases with you to enjoy your travels.

About Swahili language

Swahili, also known as Kiswahili (translation: language of the Swahili people), is a Bantu language and the first language of the Swahili people. It is a lingua franca of the African Great Lakes region and other parts of eastern and south-eastern Africa, including Kenya, Tanzania, Uganda, Rwanda, Burundi, some parts of Malawi, Somalia and Zambia, Mozambique and the Democratic Republic of the Congo (DRC). Comorian, spoken in the Comoros Islands, is sometimes considered to be a dialect of Swahili, though other authorities consider it a distinct language.

Here are some of the Basic phrases to make your trip magical

Whether you want to learn how to ask for directions or order a delicious meal, we’ve put together a list of the common Swahili phrases you’ll need to have a relaxing, enjoyable and thoroughly unforgettable trip!

Swahili greetings

A good first impression always starts with an opener that is, a small gesture, to show some willingness. So if you only learn one phrase before your trip, make sure it’s one of these.

Here are a few conversation openers:

  • Jambo! – Hello!
  • Habari za asubuhi – Good morning
  • Alasiri nzuri – Good afternoon
  • Habari ya Jioni! – Good evening
  • Habari! – Hi there!

And here’s a couple more to say Goodbye:

  • Kwaheri – Goodbye
  • Tutaonana baadaye – See you later


How to be polite in Swahili

“Please” and “thank you” are two magical words that go along way in English speaking countries. Especially in the UK: day to day, you end up saying “sorry” here and another “sorry” there – sometimes, you even say it when you don’t actually mean it, or when it’s not really your fault. That’s why it’s important for to learn them too in Swahili!

  • Asante – Thank you
  • Asante Sana – Thank you so much
  • Karibu – You’re welcome
  • Tafadhali – Please
  • Samahani – Excuse me / I’m sorry
  • Samahani Sana – I’m very sorry


Essential Swahili phrases (For when you get stuck!)

It’ll be an inevitable eventuality on your trip. You’ll start off the conversation with a common Swahili phrase (Hello!, nice work!). You’ll then get a response that’s either delivered so fast that you didn’t quite catch it, or that uses structures and vocabularies that are currently a little too advanced for your liking. It’s normal to feel overwhelmed. But it’s okay not to understand everything you hear.

Here’s how you can ask someone to repeat what they said or say it slower. I’ve also tossed in one when you have no clue of what to say.

  • Sielewi – I don’t understand
  • Pole pole, tafadhali – Slower, please
  • Tafadhali sema polepole – Please speak more slowly
  • Unaweza Kurudia? – can you repeat?
  • Sijui – I don’t know
  • Je!… maana? – What does … mean?

And failing these suggestions, there’s no sin in confessing to them that you don’t speak Swahili, and ask them if they speak English:

  • Sisemi Kiswahili – I don’t speak Swahili
  • Unazungumza Kingereza? – Do you speak English?


Getting you around

Let’s get to explore your surroundings.

With so much to take in and so little time to do it in, at some point or another during your trip you’re going to get lost – and you’re going to need to ask for directions.

To ask where something is just say, what you’re trying to find followed by “wapi?”

Use this question when you’re looking for something specific.


  • Choo kiko wapi? – Where’s the toilet/bathroom?
  • Mkahawa uko wapi? – Where’s the restaurant?
  • Iko wapi … mitaani? – Where’s the … street?

Of course, you won’t find these questions useful unless you understand the sorts of common Swahili phrases people will offer in response. Here’s a few phrases locals will use when trying to point you in the right direction:

  • Upande wa kulia – on the right
  • Kushoto – on the left
  • Mwishoni – at the end
  • Kwenye kona – In the corner
  • Hapa – Here
  • Huko – There


At the restaurant

Eating out and trying local delicacies are precious moments worth sovouring. From ordering food and drink to asking for the bill, here are some of the most useful phrases you will need in any restaurant:

  • Nataka – I want

The simplest way of ordering at the restaurant is by using “Nataka” (I want). I know what you’re thinking: you’ve got your english hat on and you’re wondering, “But isn’t that terribly rude?” But it’s not as rude as it sounds.

Swahili speakers use it all the time when ordering food and drink, or even when they’re buying something in a shop. If you’d rather stick to the more formal version of the verb, you can say Ningependa (“I’d like”).


Ningependa kahawa – I’d like a coffee.

Ningependa tiketi ya kurudi – I’d like a return ticket.

There’s also an even easier option: you can simply say what you’d like, followed by a Tafadhali.

For example:

  • Kahawa, tafadhali. – Coffee, please.
  • Maji, tafadhali. – Water, please.

Keep your shirt on, we’re not done yet: I’ve got a few more common Swahili phrases for you to cover:

Naweza kupata …? – Can I have …?

Here’s a language tip:

Finish the question Naweza kupata …? By adding the drink or what you you’d like at the end. If you’re really going out of your way to impress locals, try this out next time you are in a café.

    1. Naweza Kupata kikombe cha kahawa? – Can I have a cup of coffee?
    2. Naweza kupata Maji? – Can I have water?


    • Nitakayo bili, tafadhali. – I’ll have the bill, please.
    • Kiasi gani? – How much is it?


Want more than just a few common Swahili phrases so you can live like a local on your travels? Contact us for your Swahili course for a more thorough crash course.

I now pronounce you officially ready for your trip! Pack up those common Swahili phrases, and we at Translate 4 Africa Ltd wish you a wonderful trip.

Or, as any Swahili speaker would say:

Safari salama! (Safe trip!).


With a few of the right phrases, you’ll find that people are friendlier and more helpful everywhere you go. Locals always appreciate travelers making an effort. However, you don’t need to be fluent in Swahili to get by. Learning even just a couple of basic Swahili phrases will go a long way. Tunakupenda hivyo, Asante sana (We love you so, thank you very much).

First Africa International Translation Conference

About 100 expert interpreters, translators, language administrations suppliers, consultants, and understudies from 19 nations all assembled at the Azure Hotel, in Nairobi on February 18th and 19th for the first Africa International Translation Conference. We assembled from essentially every edge of the globe – from the United States to Brazil, from the Ivory Coast to Tanzania, and from the Netherlands to Poland, Slovenia, Romania, the Czech Republic and some more. We gathered, shook hands, associated, and shared assets and skills. It was an encounter of a lifetime.


Concurrent understanding: a developing calling in Africa

The sprouting understanding business sector of the late sixties has bloomed into expert language administrations for some UN, universal, legislative and non-administrative associations, just as private area firms on African soil. These substances need and utilize synchronous translation regularly. African gathering mediators were at first prepared for the most part in English and French, yet today, an ever increasing number of translators are being prepared in Spanish, Portuguese, Arabic and even Chinese. In addition, the normal African talks in any event two principle neighborhood dialects smoothly, giving a profoundly adaptable scope of elucidation administrations. This business will be understanding in Africa.

Africa: the ‘new outskirts’ for significant worldwide gatherings

Colossal assembly halls have jumped up in the course of recent years, making Africa one of the ‘go-to’ landmasses for universal gatherings. It’s not amazing Morocco has been decided for the following United Nations Framework Convention on Climate Change (UNFCCC COP 22) in the not so distant future. Capital urban communities, for example Dakar (Senegal), Cape Town (South Africa), Kigali (Rwanda), Abidjan (Côte d’Ivoire) and Malabo (Equatorial Guinea) are quickly rising as appealing gathering goals which hold fast to global translation guidelines. Addis Ababa (Ethiopia), wearing both the ongoing Chinese-manufactured African Union Conference Center and the UNECA Conference Center, additionally routinely plays host to enormous worldwide gatherings.

Reacting to emergency with versatility

Following the Ebola flare-up in 2014, stringent measures were acquainted with limit air and land travel to and from West African nations specifically. The rush of frailty brought about by aggressor Islamist bunch Boko Haram in Nigeria and its encompassing nations additionally implied that various universal gatherings must be dropped or deferred.

AIIC staff mediators meet in Africa

Without precedent for its history, the AIIC Staff Interpreters’ Committee held its yearly gathering on the African landmass. In the month of September, 2011, heavenly has at the United Nations International Criminal Tribunal for Rwanda respected a huge gathering of staff and independent translators, including delegates from more than ten associations, to two days of gainful gatherings in Arusha, Tanzania. The topic of the current year’s session was preparing.. An aggregate of 72 translators have worked at the court with 29 still dynamic at the hour of the gathering. By and large, 18 of the council’s translators are AIIC individuals. Consultants are enlisted just once in a while. Mediators work principally into their A language, in spite of the fact that the Kinyarwanda translators likewise give retour into French. Perceiving the job and significance of preparing when building the deciphering administration, the ICTR enlisted principally Africa-based mediators who had gone to the best translation schools. Work openings were additionally offered to African language speakers, who got nine months of preparing from their partners. Presently in the last period of its work, the council is unwinding its business and, as the quantity of cases decreases, our associates in Arusha are as of now getting ready for the following parts of their professions.

How to say “hello” in Sundry African languages per country

A greeting is time and again the initial point of call for human communication, and should be the first phrase you learn from any foreign language. Opening a conversation with a greeting is polite and shows willingness to communicate. Communicating can be difficult in Africa, a continent with over 1500 and 2000 African languages. However, don’t be nervous about saying “hello” as the effort will usually be appreciated even if you don’t get it quite right! A few words or phrases go a long way, and the best place to start is at the beginning with “hello.” In this article, we look at some of the greetings used across the African continent, organized by country to make the list easy to navigate. Most African nations employ countless different greetings, with each one representing a different race, people or tribe.

Learning how to greet others in many languages is both rewarding and fun, so here’s a handy list of how to say “hello” in sundry African languages per country; some of which may be repeated from one country to the next. However, where multiple languages are spoken, only the official or most prominent language is included:

Check-out how to say “Hello” In…


Arabic: As-Salaam-Alaikum (Peace be unto you)

Berber/Tamazight: Azul (Hello), sbah Lkhir (Good morning), ms lkhir (Good afternoon), ms lkhir (Good evening)

French: Bonjour (Hello)


Portuguese: Olá (Hello), Bom dia (Good morning), Boa tarde (Good afternoon), Boa noite (Good evening)

Umbundu: Wakolapo (Hello to an individual) Wakolipo (Hello to more than one person, Utanya uwa (Good morning), Ekumbi liwa (Good afternoon), Uteke uwa (Good evening), Uteke uwa (Good night)

Kikongo: Mbote na yo (sg) Mbote na bino (pl) Sango nini (Hello), Boyei bolamu (welcome), Mbote (Good morning, Afternoon and Evening)


French: Bonjour (Hello)

Yoruba: Ẹ n lẹ (Hello), Ẹ ku aarọ (Good morning), Ẹ ku ọsan (Good Afternoon), Ẹ ku alẹ (Good evening)

Fon/Gbe: Bawo Ni (Hello (informal))


Setswana: Dumela mma (Hello to a woman), Dumela rra (Hello to a man)

English: Hello

Burkina Faso

French: Bonjour (Hello)

Mossi: Ne y yibeogo! (Good morning)

Dyula: I ni sogoma (Good morning)


French: Bonjour (Hello)

Kirundi: Amahoro – peace, widely used as greetins (reply: n’amahoro)

Swahili: Jambo (Hello), Habari (How’s it going?)

Cabo verde

Cape verde creole/ Portuguese: Olá (Hello), Bom dia (good morning), Boa tarde (good afternoon), Boa noite (good evening)


French: Bonjour (Hello)

English: Hello

Central African Republic

French: Bonjour (Hello)

Sangho/ Sango: Balao madame (Hello ma’m), Balao monsieur (Hello sir)


French: Bonjour (Hello)

Arabic: Salaam wa alekoum. (Peace be with you)


Comorian/ Shikomori: Gege (Hello / how are you?)

French: Bonjour (Hello)

Arabic: Salaam wa alekoum. (Peace be with you)

Cote d’Ivoire

French: Bonjour (Hello)

Dioula: I (a) ni sɔgɔmo (Good Morning), I (a) ni woula (Good Afternoon), I (a) ni suu (Good evening)

Democratic Republic of Congo

Lingala: Mbote (Hello)

French: Bonjour (Hello)

Tshiluba: Betu’abu (Hello)


Afar: Assalaamu qaleykum or Nagayna sin amol tanay (Hello)

Arabic: As-Salaam-Alaikum (Peace be unto you)

French: Bonjour (Hello)

Somali: Iska warran (Hello)


Arabic: As-Salaam-Alaikum (Peace be unto you)

Equatorial Guinea

Spanish: Hola. (Hello. /Hi. )

French: Bonjour (Hello)

Fang: M’bole (Hello to one person), M’bolani (Hello to several people)

Portuguese: Olá (Hello), Bom dia (Good morning), Boa tarde (Good afternoon), Boa noite (Good evening)


Tigrigna/Tigrinya: Selam (Hello.)

English: Hello


Amharic: Teanastëllën (Hello, formal), Tadiyass (Hello, informal)


French: Bonjour (Hello)

Fang: M’bole (Hello to one person), M’bolani (Hello to several people)


Mandingo/Mandinka: Esama (Good morning), Etinyang (Good afternoon), Ewulara (Good Evening)

Pulaar: No ngoolu daa. (Hello)

English: Hello

Wolof: Na nga def (Hello (sg)), Na ngeen def (Hello (pl))


English: Hello

Twi: Maakyé (Good morning), Maaha (Good afternoon), Maadwo (Good evening)


Portuguese: Olá (Hello), Bom dia (Good morning), Boa tarde (Good afternoon), Boa noite (Good evening)

French: Bonjour (Hello)


Pulaar: No ngoolu daa. (Hello)

Maninka: I ni sooma (Good morning), I ni wura (Good evening), I ni tele (Good afternoon)

French: Bonjour (Hello)


Swahili: Jambo (Hello), Habari (How’s it going?)

English: Hello

Kikuyu: Wĩmwega (Hello), Ngeithi cia rũcinĩ (Good morning), ngeithi cia mũthenya (Good afternoon), ngeithi cia hwainĩ (Good evening)

Luhya: Bushire (Good morning), Keshitare (Good afternoon), Bwakhera (Good evening)

Luo: Misawa/Ber (Hello), Oyawore (Good morning), Oimore (Good evening)


Sesotho: Lumela (Hello to one person), Lumelang (Hello to several people)

English: Hello

Zulu: Sawubona (Hello to an individual), Sanibonani (Hello to more than one person)

Xhosa: Molo (Hello to one person), Molweni (Hello to more than one person)


English: Hello

Mende: Bisse (Hello)


Arabic: As-Salaam-Alaikum (Peace be unto you)

Italian: Ciao (Hello), Buongiorno! (Hello; Good morning; Goodbye), Buona sera! (Hello; Good evening; Goodbye)

French: Bonjour (hello, good morning), Bonsoir (good evening)

English: Hello


Malagasy: Salama (Hello), M’bola tsara (Hello)

French: Bonjour (Hello)


Chichewa: Moni (Hello)

English: Hello


French: Bonjour (Hello)

Bambara: I ni ce (Hello)


Arabic: As-Salaam-Alaikum (Peace be unto you)

Hassaniya: Aw’walikum (Hello)


Mauritania creole: Bonzur (Hello)

English: Hello

French: Bonjour (Hello)

Hindi: Namasthae (Greetings)


Arabic: As-Salaam-Alaikum (Peace be unto you)

French: Bonjour (Hello)

Berber: Azul (Hello-informal), Tifawin (Good morning), Timensiwin (Good evening)


Portuguese: Ola (Hello), Bom dia (Good morning), Boa tarde (Good afternoon), Boa noite (Good evening)

Makhuwa: Salaama (Hello)


English: Hello

Afrikaans: Hallo (Hello) or Goeie dag (Hello)

Oshiwambo: Mwa lele po (Hello)

German: Hallo (Hello), Guten Morgen (Good morning), Guten Abend (Good evening)


Fulfulde: Mihofnima (Hello!)

Hausa: Sannu (Hello)

Tamasheq: Wayi wan (Hello)

French: Bonjour (Hello)


English: Hello

Hausa: Sànnu (Hello)

Igbo: Ibaulachi (Hello)

Yoruba: Bawo (Hello)

Fula: Sannuko (Hello), Jam na? (How are you?), Useko (Thank you)


Kinyarwanda: Muraho (Hello)

French: Bonjour (Hello)

English: Hello

Sao Tome and principe

Portuguese: Ola (Hello), Bom dia (Good morning), Boa tarde (Good afternoon), Boa noite (Good evening)

Sãotomense: Seja lovadu! (Hello)


French: Bonjour (Hello)

Wolof: Nanga def (How are you?)

Pulaar: No ngoolu daa. (Hello)

Mandinka: I ni sooma (Good morning), I ni wura (Good evening), I ni tele (Good afternoon)


English: Hello

French: Bonjour (Hello)

Seselwa/Seychellois creole: Allo (Hello), Bonzour (Good morning)

Sierra Leone

English: Hello

Krio: Kushe (Hello)


Somali: Iska warran (Hello)

Arabic: As-Salaam-Alaikum (Peace be unto you)

Oromo: Naqaa? (Hello)

South Africa

Zulu: Sawubona (Hello)

Xhosa: Molo (Hello)

Afrikaans: Hallo (Hello)

English: Hello


Arabic: As-Salaam-Alaikum (Peace be unto you)

South Sudan

Dinka: Cë yïn bääk (Hello (Singular))

English: Hello

Neur: Malɛ (Hello (singular))

Bari: Madaŋ/Do a purwe/Do a parana (Hello (singular))

Zande: Sene foro (Hello (singular)), Sene fu roni (Hello (Plural))


Swati: Sawubona (Hello)

English: Hello


Swahili: Jambo (Hello), Habari (How’s it going?)

Akamba: Uvoo waku?(how are you? To one person), Uvoo Wenyu? (How are you? To a group of people)

English: Hello


French: Bonjour (Hello)

Ewe: Alekay (Hello)


French: Bonjour (Hello)

Arabic: As-Salaam-Alaikum (Peace be unto you)


Luganda/Ganda: Oli Otya (Hello)

Swahili: Jambo (Hello), Habari (How’s it going?)

English: Hello

Acoli: Itye nining? (Hello)


English: Hello

Bemba: Muli shani (How are you?)

Kaonde: Muji byépi? (How are you?)

Lozi: Lumela (Hello (sg)), Mlumeleng (Hello (pl))


English: Hello

Shona: Mhoro (Hello (sg)), Mhoroi (Hello (pl))

Ndebele/Sindebele: Sawubona (Hello)

All in all

That’s, how to say “Hello” in sundry African languages per country. Languages are very important for society in communication and expression of individuals. And the diversity of language is truly a fantastic accomplishment and it’s great to explore the vast differences and fascinating similarities in how we greet each other the universal way of starting conversation. It’s insightful to see from the above list how some languages include a selection of different greetings, and how others have concise greetings. All that credits to human creativity.

Why should you opt for video transcription to impact your campaigns the more?

The idea of needing video transcription sometimes baffles marketers and businesses until they realize; after multiple videos or campaigns, exactly how much they could benefit from having them transcribed. Transcriptions are particularly crucial for longer videos, though it’s important for you to consider leveraging them for all of your video content.

What’s the meaning of transcription and video transcription in particular?

Transcription in particular, according to Merriam Webster, is the act of making a written, printed, or typed copy of words that have been spoken while

Video transcription simply refers to the process of translating your video’s audio into text. Video transcription is done with automatic speech recognition technology, human transcriptionists, or a combination of the two.

The different types of transcription

There are three types of transcription known as verbatim, intelligent and edited transcription. Let’s see in details:


Every single word or mumble that is recorded is transcribed. Such as mmmm…., hmmmm…, I mean…, I know…, and more. Also even the emotions like laughter, excitement, fear, nervousness in voice or body language are all noted when transcribing.


This is also called “Smart Transcription” known as an accurate transcription for only the words said in the audio or video excluding the mmmm…, hmmmm…, I mean…, I know…, and more.


This transcription type is more of a summary and the transcriber omits sentences without changing the sense/meaning of the audio or video.

The type you require, length, context, and specifications of the audio file can affect the time needed and cost to transcribe the audio or video file.

A brief history of transcription

Transcription is one of the oldest, most ancient forms of documentation; a useful, and often necessary, tool put in practice for centuries. Its origins are in the Latin verb for “to transcribe” (transcribere: trans (over)+ scribere (write)). Beyond being an efficient way to keep track of important information, dictation and transcription have helped to promote further understanding in complicated fields such as from medical and legal transcription to business and government transcription. Still widely used today, transcription has a past rooted deep in history. Transcription as a form of documentation began in ancient times. Scribes as early as 3400 BCE would train in hieroglyphics and scripts in order to become employed in ancient Roman and Egyptian times. 100 years later, children would transcribe their ancient languages onto stone tablets. The written language and ancient historical documentation are made possible by transcription and those committed to transcribing (and duplicating) as much information as possible.

16th & 17th century technology

It’s understood that the invention of the printing press in 1439 led to a decline in the need for scribes, and so led to a decline in transcription for a time. However, it was around this time (or soon after, at least) that the modern English language shorthand was developed by a British physician. Formalizing this shorthand set in stone again the transcriptionist’s (or scribes’) specialty field. Scribes in the 17th century were generally used for manuscripts and other types of literature.

Why video transcription is vital for your campaign

Video transcription improves accessibility

The World Health Organization reports that more than 466 million people in the world have disabling hearing loss. Shouldn’t they be able to access and understand your content, too? Video transcription is one of the best ways to involve every individual. When your video is transcribed, you can download the transcription as an .SRT file to add captions that further boost accessibility. Video transcription also makes it easier to translate your video content into other languages, increasing the potential viewers. Users who speak another language can read a transcript in their preferred language instead of watching the video or while following the transcript while the video plays.

Improves user experience and understanding

Although it’s found-out that most consumers would rather watch a video about a product than read about that product, there are still people who would prefer to read. Video transcripts help you capture both types of audiences.

It lets users skim the content before committing to watching the video.

For those who may be in a sound-sensitive environment (and forgot to bring their earbuds), transcription allows them to consume the video’s content without the use of audio. Transcription also lets users skim the content before committing to watching the video. It can also help website visitors find the right video by searching your website or playlist for a keyword used within the video.

Viewers can use a transcript to follow along with a video, potentially increasing retention of your content. (Most transcriptions include some type of timestamp, which helps reader keep up with the video.) Users also may share the transcript along with, or instead of, your video.

Make consuming your video a great experience, and users are more likely to look to you for similar content.

Helps in Search Engine Optimization (SEO)

Including a transcript with your video gives search engines another source of data for indexing your content. Using the transcript, search engines like Google can crawl the full text of your audio or video content, potentially increasing your organic search results. Videos also may be ranked higher in YouTube results if they include a full transcription.

If you have longer transcripts, you can also optimize them for specific keywords you want to rank for. Ideally, you can incorporate keywords into the video script before you actually create and share the video, ensuring that the keywords will be in the finished transcript. A high-quality, searchable video transcript can only benefit your website’s SEO.

Better product value with transcription

If you offer a video as part of a paid product, such as a paid-access webinar, you can automatically increase the value of that product by transcribing the video. You might include the transcription as part of the main product or present it as an add-on option for an additional fee.

Either way, a video transcript can help increase revenue. It can also make the product more appealing to an undecided potential buyer.

Provides accurate and professional outsourcing

Professional video transcription services create an environment that meets your expectations with excellent customer service, timely and accurate transcription and a significant return on investment. However, high-quality transcription also depends on the quality of the audio you provide. To ensure a smooth experience, endeavor to submit audio files with good sound quality. When voices fade in and out, there is static, background noise, low speaking voices and audience members far from the microphone, transcription time is extended, which costs you money.

Transcriptions have multiple uses

Not many companies have time to write brand-new content every single day, which is why re-purposing is a vital technique in content marketing. A high-quality video transcript can be shared on other mediums or used to create other types of content. Depending on the subject of your video, the transcription can also be used to create:

A transcript may also help you create additional videos that elaborate or answer questions about the first video. Use the transcript of the first video to help pull out keywords and structure the script of a follow-up video.

In conclusion

Even if you had video scripts, you should still create video transcriptions. Sending your video files to a professional transcription agency like Translate 4 Africa Ltd is quick, easy, and affordable, and we’ll be able to give you the transcriptions that you need to create and other necessities like the .SRT files, closed captions, and subtitles to help take your content to the next level.

How Geographical Locations Dictate African Translation Services

Africa is 30.37 million km sq making it 14 times larger than Greenland with over 1.2 billion inhabitants who are rich in diversity when it comes to traditions, clothes, culture, food, color and definitely one we cannot overlook; languages especially when talking of African Translation services and no, Africa is not a country!

Continue reading

How Geographical Locations Dictate African Translation Services

Why you should opt for Professional African Languages Interpreting Services

The unfortunate incident where a tourist guide gave a fraudulent interpretation from English to Kiswahili of what a white tourist was saying before journalists in one of Africa’s sought after tourist destinations; The Serengeti National Park caused quite a stir in 2017.

The above was able to be pointed out however there are sadly so many other cases when it comes to interpreting situations from foreign languages to African languages and vice versa. This happens especially when people or businesses in need of effective communication in terms of African Languages Interpreting Services turn to whoever is available instead of seeking professional help.


How unprofessional African Languages Interpreting Services harm

This harms the service providers in question like it did to Tanzania’s tourism industry at that time. Potential tourists were a little skeptical as to what aids they would be assigned with in case they visited the Serengeti. This goes for any other kind of business where in case of any miscommunication, buyers or users of a service or product become skeptical and may unfortunately opt for the competitor’s product. understand.

Nelson Mandela’s would be 100th birthday was recently celebrated, taking us back to his funeral in 2013 when people watching a live broadcast in South Africa noticed that the interpreter was merely making meaningless hand gestures and not communicating anything at all.

African Languages Interpreting Services
The man flapping his hands meaningless was a quack interpreter on Nelson Mandela’s 2013 funeral.

Another example here is facebook; a social media platform used by 16 million Nigerians every month, 12 million people in South Africa and 4.5 million in Kenya. It offers a translation slot under a post but the results are hilarious when the initial post is in an African language like Luganda and is translated into English. It seems funny in the beginning but kind of discourages users from clicking the translate icon again.

The solution for fraudulent interpretation services

It is advisable that a professional translation companies are approached for any kind of translation work; this could be translation, transcription, subtitling or interpreting when it comes to African Languages Interpreting Services.

It is in such companies that one finds experiences and qualified interpreters especially those specific to the client’s language of interest. Since there are over 1500 languages in Africa, it is paramount that the interpreter has the desired language as their mother tongue. This is important because interpreting is successful when done within context and observing the mannerisms and characteristics of a language spoken by people from a certain region. For example; the Afrikaans in South Africa differs a little from that of Namibia and Swahili in Tanzania defers from that spoken in Kenya, Rwanda, Uganda or the Democratic Republic of Congo.

African Languages include;

By Angela Kyolaba

For professional services African Languages Interpreting Services click here

Have you heard of the Zexit? When Africa’s Leaders hold onto power.

France coercing Joseph Kabila to pull out of the coming presidential polls to take place in Congo while in the southern part of the continent, the ANC party members which is the ruling party in South Africa voting to oust the incumbent Jacob Zuma as the country’s president thus gaining it’s name, Zexit thus the phrase when Africa’s Leaders hold onto power.

Continue reading “Have you heard of the Zexit? When Africa’s Leaders hold onto power.”