The Most Deadly Strain of Ebola Strikes Again

Ebola can as well be referred to as hemorrhagic fever. Ebola is a virus disease that causes problems with how blood clots which results into internal bleeding as blood leaks from small blood vessels in one’s body. Ebola can be transmitted through direct contact with body fluids say blood, saliva, sweat, tears, mucus, vomit  of people infected with it. Therefore one should stay away from the infected in order to reduce the spread. Symptoms of the disease may comprise fever, sore throat, headache, muscular pain and diarrhea and these are most likely to appear 21 days after one has been affected. Thus with such symptoms one is required to seek early treatment before the disease cannot be treated any more.

The national laboratory (INRB) confirmed on 7 August that the current outbreak is of the Zaire Ebola virus, a deadly one and the same one that affected West Africa during the 2014-2016 outbreak.

 Historical Facts About Ebola

With the current outbreak occurring in the North Kivu (Kivu Nord) and Ituri provinces of the DRC being the most populated provinces in DRC, one should know that it is not the first.

History has that Ebola was just discovered in the early 1970 in the democratic republic of Congo formerly known as Zaire. It’s outbreak, Infected over 300 people covering over 200 deaths from then on wards, sporadic out break have occurred in Africa with an expectation of years between 1979-1994 with a death of over 400 people in year  2000.The recent outbreak started accumulating again in August 2018 from Congo and into Uganda around 9th-10th of June. With such a worry, various groups have since then come up with campaigns to fight this disease say the most popularly known UN, Red Cross and USAID. These all working hand in hand to sensitize people about the killer disease and encouraging people to report any suspicion of the disease early to the concerned persons. They have as well gone ahead to educate people on how to live Ebola free.

Declare a Global Emergency

In 2014, the WHO’s decision to declare the outbreak a public health emergency of international concern or PHEIC — came less than five months after the virus was detected. At that point, there had been fewer than 1,000 deaths.

In the current outbreak, the WHO’s emergency committee debated the issue three times — in October, April and just last month, as the outbreak enters its second year. But the emergency committee concluded that the ongoing response would not be enhanced by formal temporary recommendations from WHO.”

For example, a declaration could inadvertently provoke travel bans, visa cancellations and trade freezes, which would further devastate the fragile region’s economy while making health workers’ jobs more difficult. International health regulations forbid such actions, but they happen anyway. Fifty-eight countries restricted travel from West Africa during the 2014-2016 epidemic, and several airlines ceased flights to and from the region.

Research also suggests that the decision to declare a global emergency is often influenced by an outbreak’s degree of impact on the United States. In 2014, the PHEIC designation came just six days after infected health workers first arrived the United States.

Sensitize People about the Killer Disease

One wise man once said that two heads are better than one. Therefore with such a saying most preferably groups should vividly work hand in hand with professional translation companies to sensitize people about the disease. Despite that people still believe that this disease is meant to steal from them by foreigners so as to make money, there is still a better way to educate the masses on how to eradicate this epidemic. This can be done best through professional translation service that can avail basic information to the world at large in different languages that various people understand best. Some of these African languages include Swahili, Lingala, Yoruba, Tigrinya, Somali, Bemba, Kinyarwanda, Rukiga, Madi, Ndebele among many others. This has no exception with the European and Asian languages like German, Spanish, Italian, Ukrainian, Russian, Turkish and many others. Mandarin/Cantonese, Thai, Punjabi, Urdu, Indonesian/Bahasa, Malay, Hindi and many more.

Wildlife will live to fight another Day

Wildlife refers to the flora and fauna that a given country poses. These include both mammals and species of birds. Countries like Uganda have got over 364 bird spices and 364 mammal spices that are worthy protecting such spices include Lions, Leopards, Elephants and Gorillas. Thus different organizations worldwide have risen up to protect such spices. These include AWF, UWA, WWF, UCF and WCS in different countries respectively. Wild life lives in gazetted areas like zoos, national game parks and gazetted areas. Wildlife is known to be peaceful and less harmful once kept in their natural homes

Wildlife Endangerment

Governments are trying to guard wildlife through the laws in different countries so as to save a life for these wild cultures. For example, a law in parliament to jail poachers for 20 years has been enacted in Uganda. In countries like Kenya governments have gone ahead to put harsh measures like a death penalty for wildlife poachers. Poachers refer to people that illegally hunt down wildlife. These poach animals for their own benefits like ivory, skin and hides and other selfish benefits that are perhaps more important compared to the lives of these creatures. Research shows that over 2000 wildlife has been killed worldwide with over 1028 Rhinos illegally killed in south Africa in 2017 while 87 elephants by September 2018 had been killed by poachers in Africa while in same year 90 elephants were killed between July and September in Botswana only in south Africa and 3890 tigers have been reported threatened by the same act. The activities of such people have left these creatures restless and helpless as they live a life of an assured early death.

Saving wildlife through Translation Services

Better late than never, there is still hope that professional translation services can still be an effective chance to save these creatures. Imagine sensitizing people about wildlife and its beneficial factors to the economy through the languages they understand better. Perhaps people in such areas surrounded by rich nature would understand and be able to value its stay in the world. A lot of people are challenged with knowing the advantages that arise from wildlife since many blogs, brochures about the same are not translated in their mother tongue. Translation services can be provided in any language of your preference in all corners of the world. Such professional translation services include: various African languages such as Swahili, Afrikaans, Lingala, Yoruba, Luganda, Berber, Hausa, Fulani, Somali and many more. European languages such as German, Spanish, Italian, Ukrainian, Russian, Turkish and many others. Asian languages provided include Mandarin/Cantonese, Thai, Punjabi, Urdu, Indonesian/Bahasa, Malay, Hindi and many more.

These above if well employed by the beneficiaries and concerned persons can be used to educate the masses about the essence of wildlife. Organizations like UWA, UCF, UWEC and UWS once they work hand in hand with professional service providers will be saving a life and enabling wildlife to live a less cruel and harmless life and above all become more productive for the future which benefits the world and its economy at large.  

Survival through Sanitation Sensitization

Sanitation issues vividly impact life in Africa; over 2.5 billion people in developing countries of Africa don’t have access to basic sanitation. Sanitation refers to conditions relating to public health, especially the provision of clean water and adequate treatment and disposal of human excreta and wastewater. Sanitation advocates for proper hygiene among different societies. Proper hygiene calls for activities like access to clean water, pit latrines, solid waste handling and plague control.

Why Sensitization is the Way Forward

Sanitation seems a joke to many people as they seeminglessly act unconcerned, however the joke is catching up with many of them having symptoms of poor sanitation turning out to be more expensive to cure than prevention. Research indicates that over 315000 children in Africa die from diseases like diarrhea, cholera, dysentery and typhoid every year due to poor sanitation indicates like unclean water. The recent cholera outbreak is evident of poor sanitation in the world. Countries like Uganda have reported 43 suspected cases by January and in Kenya reports show a total of 843 cases where 34 are confirmed and 3 deaths reported by January 2019. This brief incite is not the end of it all however because more cases are arising in Africa and the world at large.  Governments through various organizations have teamed up to help masses on how to deal with sanitation though their actions are still ineffective as portrayed by the increasingly in number cases of symptoms of poor sanitation.

Translation a Better Option for Sanitation Sensitization

Though various stakeholders have come up with helpful campaigns to help different communities promote sanitation, something is still missing in their endeavors. This is non-other than jointly working with profession translation service providers. It’s through translations of various languages that sensitization can be effective. Some of the language translations provided include;

Madi translation services

Runyankole translation services

Rukiga translation services

Oromo translation services

chewa translation services

Wolof translation services

Yoruba translation Services

Karimojong translation services

Malagasy Translation Services

Acholi translation services

These, if well utilized can be a better option to promote sanitation sensitization. Translations carry information to various groups of people with a lot of easy of understanding, love and professionalism in languages that they understand best. Many people out there may be availed with all that it takes to promote hygiene and perhaps they are not properly informed on how to use that information in the best way possible. Thus a necessary evil to employ professional service providers to carry on their duty. Hence translation a better option to carry on sensitization for sanitation.

A number of people are not aware of how to avoid diseases carried through poor hygienes all because of lack of knowledge and language barriers in which such information is being passed on. Many brocures creating awareness on health and sanitaion are not translated hence becoming a hindering point to such people.

My argument on this would be to faccilitate professional translation services in the sanitation sensitization programs in order to reach a number of people regardless of the languages they do speak to render the sensitization fully effective in the long run.

The Reason we Need Tourism Translation Services

Tourism is an act of temporary movement of people to different destination outside their usual environment to another environment for leisure, business or other purposes for usually not more than one consecutive year. It also involves spending time away from home in pursuit for recreation, fun and relaxation in order to cater for their needs.

Tourism can be done both locally and internationally. Local tourism involves being within the traveler’s country while international tourism involves being outside the traveler’s country. Tourism involves movement of the tourist to different places like zoos, national parks, cities and recreation centre for leisure and fun.

 Translation as an Essential for Tourism

Over the world, research has it that language barriers are still a huge obstacle to people deciding to travel, 30% adults in the USA don’t travel due to language barrier. This implies that the tourism industry losses a lot of money due to language barrier thus a need for professional translation services. Tourism gets more enjoyable and interesting once the travelers get well “conversant” with the language used in the new area. Conversant comprises of quality communication through translating in the language that the traveler best understands.

Through profession translational services that equip tourists with quality information and communication, tourists are encouraged to engage in more movements in Africa and the world at large which boosts the economy continentally. With translations, tourists have no worries as they gain confidence in the respective country. This greatly strengthens and builds the tourism industry and the economy at large thus the viability and essence of translation to tourism.

Quick glimpse of some of the most visited sites in Africa

Most visited places comprise of cities in South Africa like Cape Town with   1.6 million tourists and Johannesburg with over 4 million  tourists in 2014 according to MasterCard rating.  More places like the great migration Tanzania, Table Mountain in Cape Town, mountain Gorillas in Rwanda and Victoria falls in Zambia and Zimbabwe are also some of the most visited places in Africa and continuing to attract more people.

Though tourism is full of fun and leisure, it comes with a lot of costs like change in surroundings, behavior and language. These costs are incurred by both the local and international tourists and such costs if not taken note of more so language, the fun and leisure can turn into misery and regret for the tourists. This is because language enhances communication which is a basis for the act of tourism. Hence the need for professional translation services. Some of the language translation services provided in different African countries include;

Malagasy translation services

Oromo translation services

Acholi translation services

Tigrinya translation services

Somali translation services

Madi translation services

Yoruba translation Services

Wolof translation services

Kinyarwanda translation services

chewa translation services

Tourism would never have been called tourism if it were not the fun that one earns from the act of touring .This is however earned best if only quality communication through translations is prevailed thus making tourism better.

The Significance of Translation Services to Humanity

The word humanity comes from a Latin word HUMANITAS. Humanitas means “human nature, kindness”. This encompasses everyone on earth {you and me}. It comprises of qualities that make me and you human. These include the ability to have compassion, the ability to love and be creative. Therefore this greatly creates a big gap between the human race from all other creatures say aliens/ robots.

In our society today, humans are living a total irony of themselves. Regardless of young /old humans in the current setting similarly behave so indifferent like aliens / robots in every aspect of life. Yet even at times robots behave better compared to the makers [humans]. A case in point are the ongoing murder cases surfacing in our community today. Fellow humans are killing each other for pleasure  calling it revenge, hungry for blood,  and money.

 Exposure of Inhumane in Our Society

Susan Magara a young Ugandan lady was murdered in year 2018 for dubious reasons which also comprised of money and pleasure. The murderers are related to the aliens that are on mission to kill and destroy because the way they killed the young Mutoro was really absurd. Many other cases have been witnessed in Uganda for example Kato Kajubi Godfrey has been accused of murdering Kasirye Joseph for his head and private parts. Such cases have left me and other believers marveling at whether God is not wiping heavily in heaven. These incidents abuse love, compassion and human creativity that were the main aim of God’s cause.

 Why Translation Services for Humanity Awareness

Critically analyzing all these incidents, something really has to be done. This however, has to begin from me, you, leaders, humanitarians, families and to mention but the few. The best solution is sensitizing the people around us about humanity. Though this would be more affective, people should also first admit and agree that there a lot un-humanity going on. This is because the best way to overcome the problem is by admitting its challenge that needs to be overcome.

In addition to that, sensitization should start with our families because they raise us into what we became. Different families through their leaders [fathers, elders and mothers] should be sensitized about humanity through educative programs on television, magazines, newspapers, exhibitions [regional], art performances and movies. These are however effective only if well translated in various different languages that people understand better. It is through translations that  communication is made easy and becomes comprehensive for everyone in the community be it young or old.

Translations equip every human with the best knowledge on how to relate with human kind and as well behave humanly. This is in a way that translations avail every person with the best information about humanity since it is done in the best language that one understands. With well trusted translation companies, a number of translation services can be provided including,

Yoruba translation Services

Runyankole translation services

Madi translation services

Rukiga translation services

Malagasy translation services

Acholi translation services

Somali translation services

Ndebele translation services

Wolof translation services

Oromo translation services

Therefore, through translation the world at large can be made a better place for all human nature. Thus a great importance for the existence of translations in the world today.

The Top Simple Secrets of Learning a New Language Quickly

Did you know that it’s easy to be multilingual in this day and age? According to language experts any person determined to learn a new language can do so much easier than most people think. True, you may take much more time than native speakers to master it, but you can enchant a beautiful lady, place an order at a restaurant and generally sustain a conversation that can make you new friends and networks.

So what are those simple secrets to learning another language quickly?

First, discipline yourself to spend the first 20 minutes of your day everyday studying a new language. That means you may need to spend on a new dictionary of that language you want to learn. It will help you better if you have a friend who speaks the language you’re trying to learn and ask him always to chat with you in that language and to correct you whenever you make a mistake. Maybe that might be too much work for him, but what are friends for!

Secondly, start by learning the simple words or statements we use in ordinary interactions. For example, if you love pets then you have to first learn what cats or dogs are called in your language of interest. Learn what your favourite dish in that language is called, learn expressions for good morning or good night and make it a point to use them in conversation routinely. With such enthusiasm and commitment, it will not be long before you’re proficient in the new language.

Thirdly, take it easy. Don’t try to learn too much at the same time. One word at a time is the trick. Just like children learning the alphabet, repeat that word or statement again and again until it settles into your memory bank. Before you know it those portions of words will be popping out at the right time during conversations and you will even impress yourself.

In our ICT-driven era, maximize your smart phones and internet connected computers to download apps and tutorials for learning a new language. There are so many and very helpful, believe me. For example, I taught myself to drive a manual car by watching online tutorials on driving a manual car. After watching too many of them, I practiced briefly in my brother’s car and was soon good to go. A word to the wise is enough!

Fourthly, whatever you learn, practice it; put into action; speak it out and soon people will start admiring your new language vocabulary and coming to you to coach them as well.

If you have the financial capacity, then it helps a lot to migrate to the country of the language you want to learn. For example, if you want to learn Swahili it makes pretty much sense to move to Tanzania where Swahili is spoken everywhere. If you want to learn German, move to Berlin.

Last but not least, take the plunge and mingle with groups that speak a concentration of the language you’re trying to learn. For example, if you are a Munyankore trying to learn Luganda, the best place to be where concentrated Luganda is spoken is downtown at St. Balikudembe Market or in kikubo. Go do some business there; watch people speak, listen keenly, and interact with them. I can guarantee that a few months down the road you will be speaking admirable Luganda. Take a look at some of the languages you might want to grasp with the help of translations,

Somali translation services

Yoruba translation Services

Runyankole translation services

Acholi translation services

Malagasy translation services

Wolof translation services

Karimojong translation services

Ma’di translation services

Tigrinya translation services

When all is said and done, only determination to learn the new language and consistent application of the said language in real-life dialogues will get you to the Promised Land of the language of your interest faster than a rocket shooting to the sky. Good luck.

Why Translation Services Are Important for Business Success

One would wonder how crucial language translation is important in achieving business success. This normally holds for startup enterprises operating in a new business ecosystem. Join us as we delve more into how language translation services are a stepping stone in the entrepreneurship arena.

Reasons to undertake translation services in your business

According to the recent studies, research has clearly indicated that human beings are more likely to interact with honesty and clarity when a person understands one’s language. Take an instance of a business meeting between a supplier and the business owner and the business owner doesn’t understand the most commonly used language by the supplier. It is this junction that the services of a translator will be highly appreciated so as to seal the deal.

More to that, language translation services will help the entrepreneur to settle for the better business choices since effective communication between the supplier and the business representatives will be achieved. This is due to the fact that it helps the business of Representatives to fully understand what is entailed in the agreement or the contract and their effects this is due to the fact that it helps the business a present ideas to fully understand what is entailed in the agreement or the contract and therefore take the appropriate actions.

In addition to that, translation services help to improve the communication and networking skills of the business representatives since they will be able to develop interpersonal skills such as listening and analytical thinking which are crucial for business growth and management. This puts the business that is using or relying on translation services to be a step further than a business that doesn’t.

As  professional translation teams, it’s on the above ground that they make a commitment to help businesses operate when they are in a different language ecosystem and also to help them achieve success no matter where they are in Africa. Take a look at some of the language translations services done;

Madi translation services

Acholi translation services

Runyankole translation services

Yoruba translation Services

Somali translation services

Rukiga translation services

Karimojong translation services

Rukonjo translation services

What It Takes To Be A Good Translator

As the ability to speak many languages in today’s competitive world pays dividends both career wise and financially, many people are learning many languages and joining the business of translations. But what does it take to become a good translator? I interviewed Ms Feresian Amutuhe who is a professional translator with ten years’ experience, and this is what she said:

Success Tips for Translators

“It takes real hard work to be a good translator. Firstly, it’s important to remember that being fluent in both the source language and receptor/target language doesn’t necessarily mean that one can do a good job of translating any given text. Translation goes beyond simply changing a text from one language to another. It is about being able to carefully transcribe a message; maintaining its purpose and the target audience while putting into account the cultural and social context. From my own experience, it takes much energy and time.

“To become a good translator, you must be willing to do a lot of research and consultation, for example, a translator needs to have two dictionaries: one for the language from which you are translating and another for the language into which you are translating. When translating religious texts, you definitely have to have different versions of the Bible that you will continuously consult, on top of consulting other native speakers. This, coupled with advanced skills in the receptor language, good at vocabulary and an acute awareness of linguistic dynamics will make one a good translator.

“One must as well strive to maintain the highest level of accuracy, which basically means exact transfer of information. This accuracy is guaranteed with a possession of excellent skills in orthography of the receptor language otherwise wrong spellings may end up distorting the intended message.

“The translator must be self-motivated because translating tends to be very boring and tedious.

“Even more, one must be able to analyze the internal structure of the language – the grammar part of it. I specialize in Runyankore/Rukiga, and just like other Bantu languages, it is not easy to translate because you find that what appears as one word is actually a whole sentence. For example, ‘Bakamungambiraho’ translates to “They told me about him/her” or ‘Tukabashangayo’ translates to “We found them there”. This means to do a good job, you must be able to take into account those small but important details without fearing that one word cannot result into a whole sentence when translated.

“Relatedly, with Bantu languages you cannot do word-by-word kind of translation and maintain the meaning of the text. You have to first thoroughly understand the meaning in the source language, then find a way of putting it in the receptor language. We actually translate the meaning not the words. Some words do not have equivalents so you just have to explain them to get proper meaning. Words also die and new ones come in the language. Also the target audience sometimes determine the choice of words to use.”

Challenges Faced by Translators

“One of the challenges found in the industry is that clients do not appreciate the fact that a good translator puts in a lot of energy and resources. They think anyone who is fluent in a language can be a translator. They therefore always want to offer very little in terms of compensation compared to the job and the time frame to do the job.

“Also, freelance translators are not acknowledged for work done. You find you are like a third party if not the fourth in the chain. You do the job, get paid less and the person who got the job from the client on top gets a lot more money than the translator.

“The other challenge has something to do with different dialects in the same language.  For example, in Runyankore /Rukiga, there are several dialects and sometimes the clients refuse the translated work if they happen to speak another dialect.

“It is also frustrating that some clients once they receive their work, they do not want to pay yet they claim they want to first see the work before paying. Once you give them the work, they forget about you.

“Last but not least, majority of the clients do not understand that translation, editing and proofreading are different phases in addition to updating when the source text changes. You negotiate translating and then they want all the others to come in at no cost.” However, here are some of the language translations done by professional translators;

Two Languages That Require No Translation Services

There’s a political whirlwind sweeping perilously through the land. It began in Arua Municipality during the parliamentary by-election there after frenzied fans of an opposition candidate allegedly threw stones at the presidential motorcade. The president’s security detail retaliated; one man was shot dead and others injured. Several PMs were arrested as well but it’s the detention of popular legislator Robert Kyagulanyi aka Bobi Wine that has had a seismic effect; provoking many Ugandans to hit the streets in protestation, demanding his immediate release. A couple of days down the road, sanity is far from returning. The raattt-raattt of gunfire is the order of the day as police and the army continue to battle rioters in several suburbs in and outside the capital.

What are these Two Languages

As the political uncertainty heightens, it becomes our moral duty to stand tall and speak two homogenous languages that luckily require no translation services.

The first is the language of love. This is a universal language that has the most healing touch when spoken from the innermost heart without any pretence. This is the language that is driven by the famous creed: do unto others as you would love them do unto you. If this language was spoken in Rwanda in the early 90s, genocide would not have lasted, neither would have racism and apartheid caused the havoc they did in America and South Africa respectively. With the political current prevailing in Uganda the only healing balm is the love language that makes peace, not war. This language does not have tribal undertones; does not incite the masses against one another. It does not say that just because a bad leader is from one region then everyone from that region is bad. Far from it. This is the language of unity, of oneness in fighting evil. It’s not a language of violence, of keeping grudges, of vengeance. It’s a language that Martin Luther King Jr., and Mahatma Gandhi spoke fluently; that’s why they were very successful in their activism.

While articulating the power of love in his Letter to the Corinthians, Paul the apostle said that love never gives up; it cares more for others than for self, doesn’t force itself on others, and doesn’t keep score of the sins of others, and trusts God always. Paul concluded by saying that of the three things that endure – faith, hope and love – the greatest is love. If our leaders and those led all acted in love, there would be no turmoil like the kind rampaging the nation; the world would be the best place to live.

The second language worth speaking in political times that try men’s souls is the language of patriotism. This is where love for one’s country takes precedence in so much that whatever we do should advance the interests of the country for the wellbeing of all. Right now the hottest hashtag on social media is #FreeBobiWine. No doubt it’s inspired by patriotism because everyone can tell Bobi Wine was arrested unfairly and his inhuman treatment and the government’s insistence on trying him in the army court martial when he is a civilian violets the ideal of patriotism.  So it’s a good thing that so many Ugandans are hurt by the plight of Bobi Wine. They are speaking one language of patriotism; saying the man who has served the country well with his instructive music, and as a legislator deserves fair treatment than what the regime is dishing out to him. Thus the language of patriotism demands fairness for all, and it’s a language that ought to be spoken loudly in word and action. Martin Luther King Jr said we begin to die the moment we keep silent about things that matter. Let’s all speak up this language of patriotism that needs no translator and one day we shall overcome.

Otherwise for real local language translation services for languages like Acholi translation services, Karimojong translation services, Lango translation services, Runyankole translation services, Rutooro translation services, Rukiga translation services and many others we’ve got you covered.

Time to Learn Another Major Language or Two!

On Sunday, the 2018 Fifa World Cup in Russia reached a grand finale with France hoisting the coveted gold trophy after beating Croatia 4-2. And soon the new season of the English Premier League will kick off as are other leagues in Europe. For soccer lovers, these are exciting times!

What is of more interest to me though is how all the transnational players that ply their trade in these lucrative leagues communicate effectively. I mean how do their coaches manage to get the message across on the training field to all these players of different nationalities? Could it be that a player that speaks many languages has more chances for success in these cutthroat competitive leagues than those who don’t?

Multilingualism gives one an edge over others

Oh yes, multilingualism gives one an edge over others. Arsene Wenger who was at the helm of Arsenal FC for 22 years became hugely successful not only because of his coaching nous but also because of his ability to speak many languages. Monsieur Wenger speaks six languages fluently: French, English, Japanese, German, Italian and Spanish. This ability helped him to transmit his ideas clearly and easily to the players who could not speak English. For example, when he signed Cesc Fabregas from Barcelona in 2003, the latter didn’t speak or understand a word of English. Thus Wenger always interacted with him in Spanish. He also encouraged him to learn English and by the time Fabregas left the club, he was bilingual; very fluent in English and Spanish.  

Wenger’s realization that the ability to speak many languages helps players to bond and understand the world and football philosophy better saw him advocate for language learning in Arsenal’s youth setup. The benefits from this quickly spilled over so much that everyone knows about the “Arsenal way”, which is basically about Arsenal’s synergy; Arsenal players having a bond akin to one close family as well allowing their feet to speak a language of their own on the field by playing quick, beautiful and aesthetic football that is hard to imitate.

Also the fact that football managers and players that are multilingual have been hugely successful wherever they have plied their trade shows that speaking many languages is a huge plus. For example, Pep Guardiola who has been very successful in Spain, Germany and England as a manager speaks German, English, Catalan, Spanish and Italian. Jose Mourinho who is also one of the most successful football managers speaks Portuguese, Spanish, French, Italian and English fluently.

Cristiano Ronaldo who has four times won the Fifa Ballon d’Or as the best player in the world speaks Portuguese, Spanish and English, whereas Manchester United star Romelu Lukaku who was born in Belgium but has Congolese roots is fluent in six languages: Dutch, French, English, Spanish, Portuguese and Swahili.

All these coaches and players are hugely successful because their ability to speak many languages helps them to easily receive and internalize messages. It gives them that extra edge and boosts their confidence. They can easily settle into many geographical realms and feel at home, thanks to their ability to easily interact with the natives of those areas.

As people continue to intermarry and travel, being multilingual becomes a necessary skill that comes with many opportunities. Moreover, many countries today have more than one official national language, thus those unable to communicate in at least two or more major languages such as English, Chinese, Spanish, Arabic or Hindi, will soon be left behind in a world that gets more complex and competitive with every passing day. However, translation companies have also kicked in to save the day with services like Somali translation services, Yoruba translation Services, Malagasy translation services, Africa Conference Interpreters among many others.